发布时间:2024-07-18 作者: kaiyun体育网页登陆入口
在现在的中小学教材中,“龙”的英文八成被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,跟着龙年的接近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐步被更多人所承受。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报导“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
不要觉得这是个生疏的词,“Loong”的最早呈现还能够追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的根本汉字进行了注音,其间对“龙”的注音就是“Loong”。但他后边解说的时分,仍然使用了“dragon”这个词。
翼龙无人机由中航工业成都飞机规划研究所研发的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
专家介绍,在马可·波罗的东方行记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上调查以为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有必定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里边就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响十分深远,“Dragon”这个词一向连续了下来。
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚拟动物,体魄巨大,形象桀。而中国民间传统文明中的龙八成带有夸姣的涵义,是吉利、尊贵、英勇的标志,中国人也骄傲于自己是“龙的传人”。总结来说:
因而,有网友以为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更稳妥也更能代表中国文明
别的,还有版别取了“公约数”,呈现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。
支撑把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”假如翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”简单被误解构成不必要的误解,甚至在某些特定的程度上影响中国民间传统文明的形象。因而无妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文明内在。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)和记者说,把龙译为“Dragon”仍是“Loong”取决于所在的语境,“其实跟着中西文明的广泛沟通,外国人也逐步理解了龙在中国文明中的位置。一些海外读者现已知道中国龙不同于西方的龙。”
他一起称,在翻译时假如遭到译语社会文明差异的限制,不得不放弃原文的字面含义,让表达更契合文明内在,从意译视点讲,龙译作“Loong”也能的。“跟着全球沟通的进一步增进,信任‘Loong’在外国人的脑际中会渐渐构成概念的,更多相似中国龙词汇的英文翻译也会逐步改善并更稳妥。”